Um. I actually read the whole thing. THE ENTIRE THING. All 955 pages. Just finished now. And I tell you, if you're a Russian speaker writing in English, or a translator, or a language student, this is a treasure. It taught me how the two languages differ and how I can choose and pick an idiom based on the context of what I want to say, all illustrated with ample examples from lots of Russian classical and contemporary literature, including gems like "профессор кислых щей" as "some expert he is" and "трёхэтажный мат" as "turn the air blue with a stream of F-bombs" and "нелёгкая унесла" as "the devil knows where he went" and many more. This is just a quick random selection. Now that I'm done with it, it will proudly sit on my writing desk for future use, and I do use it virtually daily. Thank you, Sophia Lubensky, for this titanic work. As Russians say, it turned out "что надо" (topnotch).