Post by Ksenia Anske (@kseniaanske) on Tue, 02 Feb 16 17:25:57 +0000 View Full Post There is this way of describing the action of covering your ears in order not to hear a noise that is easy in Russian, “Oна закрыла уши,” but gives me a headache in English. So which one is it? Or which one is more common? She covered her ears. She stopped her ears. She plugged her ears. She cupped her ears. She put her hands over her ears. In Russian it’s very simple. The literal translation is “She closed her ears.” Can I say it in English like that? And after the noise is over, can I say “She opened her ears”? It sounds weird to me in English, like her ears are two doors and she’s opening them or something.