DOES THIS CONSTITUTE A CLICHE OR NOT?
There is a saying in Russian that literally translates as: “It’s better to see something once than to hear about it a hundred times.”
When I look it up in English, there are idiomatic translations like, “One picture is worth a thousand words” and “Seeing is believing” and “You have to see it to believe it” and “The proof is in the pudding” and so forth.
I chose the “One picture is worth a thousand words” translation, but it doesn’t sit well with me. It’s too trite, too hackneyed, and it smells of cliche. So if I left “It’s better to see something once than to hear about it a hundred times,” would that sound as a Slavism to you or not? Is there another way of saying it that I don’t know?